BUTTONED-UP | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
buttoned-up | пуговицы |
BUTTONED-UP - больше примеров перевода
BUTTONED-UP | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
They're all buttoned up fine, as tight as they'll ever get. | - Оставьте их в покое. Они все хорошо застегнуты, так глухо, как только можно. |
Afraid I haven't quite got this thing buttoned up yet. | Боюсь, что я еще не освоил эту штуку полностью. |
You see, we have questioned Lolita on the home situation but she says not a word, stays with her lips buttoned up. | Видите ли, мы расспрашивали Лолиту о ситуации в доме но она ни слова не говорит, держит рот на замке. |
Cover those breasts, my dear. The Court is buttoned up to here! A dreary fashion, but take my advice. | Двор строг, дамы застегнуты до ушей, очень неприятная мода, но что делать? |
The whole town's buttoned up on this, uh... grand jury anyway. | В любом случае, весь город перевернут из-за этого, эм, верховного судьи. |
SHE'S GONE ABOUT WITH HER MOUTH BUTTONED UP SO THIS LAST WEEK. | То-то на прошлой неделе она ходила, словно воды в рот набрала. |
Buttoned up. | -Уже открыт. |
Let's get that hatch buttoned up, and, when you get a chance, let us know how you're doing. | Давайте закрывайте люк, и когда будет возможность, дайте нам знать как дела. |
They got the place buttoned up tight. | Они хорошо запечатали район. |
Christ, look at that coat. Get you buttoned up. | Господи, посмотри на себя, застегнись быстро. |
All that anger. lt was buttoned up so tight it had nowhere else to go. | Вся та злость. Она была застёгнута так туго... она никуда больше не выходила. |
He was really buttoned up. | Очень сдержанный, замкнутый. |
For the new revolutionary science was a buttoned-up, uber-competitive German called Werner Heisenberg. | ƒл€ новой революционной науки был призван, де€тельный немец по имени ¬ернер √ейзенберг. |
First of all, his shirt is buttoned up to his eyeballs. | Это надо видеть. Во-первых, его рубашка застегнута до самых глаз. |
Say that Clark Kent, the unassuming journalist, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he-- Steps out of the shadow into his red and blue, creating two completely separate identities? | Скажем, есть Кларк Кент, бескомпромиссный журналист, затянутый в галстук и накрахмаленный воротничок, но потом, когда он играет героя, он.. выходит из тени, и переодевается в красно-синее, создав, таким образа, две совершенно разных личности? |