УЖИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УЖИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Пойдемте, посмотрим, с чем нам придется уживаться. | Schauen wir, was los ist. |
почему люди не могут уживаться друг с дружкой? | Rem, warum können sich nicht einfach alle gut verstehen? |
Наверно, вам тут сложно уживаться с нами. | Sie liegen in der Sonne, schwimmen im Meer... und flirten mit lhren Prostituierten. |
Наверное, вам сложно уживаться с самим собой. Вы лежите на солнце, плаваете в море... флиртуете со своими проститутками. | Und es gibt Leute, die ich kenne, mit denen ich aufwuchs, die für ihr Leben kämpfen und für ihren Glauben sterben. |
Насколько могу судить, арабы и израильтяне могут прекрасно уживаться. | "Araber und Israelis sind sich gar nicht so unähnlich." |
Конечно, никого бы не пришлось спасать, если бы ты мог уживаться с другими человеческими существами. | Die Aktion wäre nicht nötig gewesen, wenn Sie mit anderen Menschen auskommen würden. |
Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом. | Ich habe deinen Typ schon vorher befördert, und wir kommen nicht ins Geschäft. |
Мы должны помалкивать и просто уживаться с этим как Гэри Купер в "Ровно в полдень". | Wir sollen einfach nur die Klappe halten und einfach damit leben, wie Gary Cooper in "Zwölf Uhr mittags". |
Ты должен помнить, что им приходится с тобой уживаться. | Du musst dran denken, dass man dir erst mal gerecht werden muss. |
Её муж - неплохой человек, но я слишком стара, чтобы уживаться с чужим. | Ihr Mann ist sehr nett, aber ich bin zu alt, um mit einem Fremden zu leben. |
Я знаю, что тебе приходится закрывать глаза чтобы уживаться со своими возможностями, но если ты просто так забудешь все, через что прошел, что сделало тебя сильным и понимающим только потому что воспоминания причиняют тебе боль.... и я боюсь, что однажды, | Ich weiß, dass du Scheuklappen aufsetzen musst, um mit deiner Verantwortung zurecht zu kommen, aber all deinen Erfahrungen den Rücken zuzukehren, die dich stark und mitfühlend gemacht haben, weil sie schmerzen... |
(WHlSPERlNG) l ДУМАТЬ что они пытаются уживаться. А? | - Sie versuchen wohl, gut auszukommen. |
и быть нашим небольшим секретом для семейства, и для вашей связи с вашим братом, Вы присягаете, чтобы находиться в вашем наилучшем поведении и уживаться? | Wenn ich das durchgehen lasse und es unser kleines Geheimnis bleibt, der Familie zuliebe und dem Verhältnis zu deinem Bruder, schwörst du dann, dass du dir künftig größte Mühe gibst? |
Нам придется как-то уживаться. | Du hast sie weggeschlagen. Jetzt müssen wir beide damit leben. |
Мы должны уживаться с ними. | - Wie wäre es mit "Tod den Rechtshändern"? |