1) (дать кому-л. уйти) entkommen {entwischen} lassen vt
2) (не воспользоваться чем-л.) versäumen vt, verpassen vt
упускать случай {возможность} — eine Gelegenheit verpassen
упускать что-л. из виду — etw. außer acht lassen
УПУСКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не станет упускать этот шанс | wird sich diese Chance nicht entgehen lassen |
упускать её из | sie nicht aus den |
упускать её из виду | sie nicht aus den Augen |
упускать её из виду | sie nicht aus den Augen lassen |
УПУСКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нельзя его упускать. | Wir müssen ihm den Weg abschneiden! |
Я не собираюсь его упускать. Он такой лапочка. | Den lasse ich nicht entkommen. |
Не стоит упускать такой шанс. | - Noch nicht. Das fängt hier gerade erst an. |
Нельзя упускать случай. | Die darf man nicht verpassen. |
Это настоящий грех - упускать такую возможность. - Я не передумаю. | Schade, dass Sie sich das entgehen lassen. |
Нельзя его упускать. | Das darf man nicht vergeuden! |
Нельзя упускать момент. | Wir müssen uns beeilen. |
- Ты не должна упускать этого... | - Du solltest das nicht ausschlagen... |
"Графиня Анжелика ищет молодых подчиняющихся с мощными ногами!" Джоул, как это можно упускать? | "Gräfin Angelique sucht junge Untertanen mit breiten Fesseln!" |
Нам нельзя упускать такой шанс. | Kein schlechter Plan, was? |
- Пошли, нельзя упускать эту штучку. - Да о чем ты? | - Los, die Chance müssen wir nutzen. |
Нельзя ее упускать. | Wir müssen sie kriegen! |
Почему мы за ними не гонимся? Жалко упускать. | Musca, warum brechen Sie ab? |
Фил, её нельзя упускать. Что случилось с её родителями? | Was ist mit ihren Eltern? |
Нельзя упускать такой шанс. | Da fehlt nur noch Meerrettich. |